
Во время встречи премьер-министра Венгрии Виктора Орбана и российского диктатора Владимира Путина переводчица венгерского политика неправильно передавала ему заявления Путина, в частности, об Украине. Об этом пишет Telex.
Как отмечает издание, вежливые приветствия и заключительную часть разговора переводчица передала надлежащим образом, однако основную часть она интерпретировала по-своему.
В частности, слова Путина: «Мы хорошо осознаем, что в нашей истории были разные периоды, но нынешние отношения построены на лучших их аспектах и базируются на прагматизме и практическом развитии двусторонних отношений» она перевела как: «На самом деле, они (отношения между странами — ред.) постепенно движутся вперед, несмотря на сложную ситуацию, которая возникает, и несмотря на это мы поддерживаем нашу дружбу и отношения».
А слова президента РФ: «Я знаю, что в своей работе вы прежде всего помните об интересах Венгрии и венгерского народа» Орбан услышал в переводе как: «Надеюсь, что сейчас мы обсудим дальнейшие возможности сотрудничества и будем двигаться дальше».
Кроме того, переводчица опустила упоминание об Украине. Когда Путин сказал, что России «известно ваше взвешенное мнение по проблемам, связанным с Украиной», она сказала: «И я знаю, что международная политика, конечно, имеет влияние и на вас».
Telex уточняет, что переводчица не впервые присутствовала на встрече высокопоставленных чиновников и не впервые имела дело с переводом с русского языка. В частности, она была на встрече Орбана и Путина в 2024 году — тогда ее перевод был значительно точнее.
В ответ на обвинения переводчицы коммуникационный директор венгерской партии «Фидес» Тамаш Менцер заявил, что в тот день она плохо слышала, что говорил Путин, поэтому ее перевод был неточным.